国产探花免费观看_亚洲丰满少妇自慰呻吟_97日韩有码在线_资源在线日韩欧美_一区二区精品毛片,辰东完美世界有声小说,欢乐颂第一季,yy玄幻小说排行榜完本

首頁 > 新聞 > 話題 > 正文

急急如律令怎么翻譯?網(wǎng)友:fast fast biu biu

2025-02-11 14:47:15
字體:
供稿:網(wǎng)友
《哪吒2》正持續(xù)創(chuàng)造票房奇跡,近期又將在北美、澳大利亞、新西蘭等地上映。如何讓海外觀眾看懂其中蘊含的中國文化元素,就成為了網(wǎng)友們關(guān)注的焦點。

比如,太乙真人施法時念的咒語“急急如律令”的翻譯,就讓網(wǎng)友吵翻了,難道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?

討論這個問題,我們先要了解一下“急急如律令”的含義。

“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執(zhí)行,不得有誤,違者必究”。

道教將其引入咒語體系,用于驅(qū)邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實現(xiàn)咒語的效果,強調(diào)“號令鬼神”的權(quán)威性。

在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅(qū)動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。

那么要怎么翻譯才信達雅呢?

?直譯

如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為“Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。

不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里并沒有完美體現(xiàn)出來。

如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權(quán)威感,節(jié)奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

Hasten, by Heaven's command!

Expedite! By divine order.

?象聲詞創(chuàng)意

2019年《哪吒之魔童降世》出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網(wǎng)友的翻譯:“fast fast biu biu”。

網(wǎng)友以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。

?保留拼音

部分網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經(jīng)被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。

?借用西方咒語

英語學(xué)習(xí)博主“侃英語”提到一個西方魔術(shù)師表演時常念的詞:Abracadabra/?æbr?k??dæbr?/。

詞典解釋是:

該詞的發(fā)音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個選擇。

你對于“急急如律令”的翻譯,有什么妙招?歡迎分享。
發(fā)表評論 共有條評論
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
主站蜘蛛池模板: 昭平县| 得荣县| 竹溪县| 北票市| 霍州市| 阜平县| 永兴县| 中西区| 黄浦区| 枞阳县| 青岛市| 聊城市| 揭阳市| 宝山区| 荥经县| 泉州市| 莲花县| 西充县| 肇源县| 和静县| 南召县| 伊宁县| 高安市| 施秉县| 九龙城区| 资中县| 札达县| 龙里县| 花莲市| 红桥区| 榆社县| 英山县| 古田县| 霍城县| 武强县| 常州市| 玉屏| 萨嘎县| 镇远县| 普安县| 紫金县|