對33字典的不同看法
2024-06-07 13:38:31
供稿:網友
讀了前面的寶典,根據sfuse的文章,33自帶的字典要比《金山詞霸J2ME版》要好得多,并且得出“Q版字典>R、S版字典>金山詞霸Jar”這樣的結論。然而,我卻有截然不同的看法。
誠然,單從詞條數上來看,根據詞匯量的大小順序排列,確實是“Q版字典>R、S版字典>金山詞霸Jar”,諾基亞自帶字典的詞條數是35000,而金山詞霸J2ME版的詞條數為20000。但是,在我的實際使用過程當中,體會卻剛剛好相反,應該是“金山詞霸Jar>R、S版字典>Q版字典”。
首先,我們來看看Q版字典,它雖然詞條多,解釋詳細一點,但最致命的弱點便是繁體中文顯示!這樣一來,漢譯英的功能就幾乎是不能用了(除非你會用筆畫輸入繁體中文),因為在查漢譯英的時候輸入的中文必須是繁體,輸入簡體是不會查到相應的單詞的,比如:輸入“書”,備選詞組顯示“乳…乳化、乳名…乳房……”;輸入“車”,備選詞組顯示“辛勞…辛普森…辛烷值……”;輸入“人”,備選詞組顯示“人、人丁…人之初……”。當然,如果簡體與繁體的中文是一樣的字,那還是可以用的,比如上面舉例中的第三個例子“人”,但是畢竟這樣的字只占少數。所以,Q版的字典其實是把雙向字典變成了英譯漢的單向字典了,功能缺了一半就相當于詞條缺了差不多一半,因此其詞條數的優勢也沒有了,這字典根本不能用。
其次,R版的字典是簡體的,因此它的漢譯英是沒有問題的,用起來還是比Q版的爽多了,但是我認為還是不及金山詞霸J2ME版,理由如下:1、33字典的解釋太簡短了,對于一些小詞也許還可以勝任,但是我們現在讀的英語文章早已遠遠不是小學、中學的文章了,詞匯的意義絕對不能只記一個的,用33字典查詞會發現,你根本找不到你想要的那個解釋,于是會對理解文章產生歧異甚至是相當費解. 例如: 33字典:
throb
vi.
1.悸動
(只有這一個意義,而我當時查這個詞的時候就很難夠理解上下文這個詞的意思) 金山詞霸J2ME版:
throb
n.悸動, 脈搏
vi.悸動, 抽動, 顫動, 跳動著作痛, 充滿活力
同義詞
beat palpitate pound pulsate thump
(這才發現原來還有“跳動著作痛”的意思,正是我要找的意思,上下文解釋通了) 再看一個例子: 33字典:
lay
vt.
1.放
2.生
(太夸張了,這也叫解釋?看了中文都不知道這個詞到底什么意思) 金山詞霸J2ME版:
lay
vt.放置, 鋪設, 產(卵)提出, 平息, 布置
vi.下蛋, 打賭
n.位置, 層面, 形勢, 短敘事詩
adj.世俗的, 外行的
vbl.lie的過去式
同義詞
arrange deposit place put rest set
反義詞
ecclesiastical
(這個詞是一個很重要的詞,有這么多詞性和意義呢) 還有一點大家不難發現,金山詞霸J2ME版有大量的同義詞和反義詞顯示,這對我們幫助相當大,不僅可以更好地取理解這個詞地含義,還能夠擴大詞匯量,尤其是在寫作的時候豐富用詞的多樣化。 現在大家應該能理解為什么我說從適用性來講應該是“金山詞霸Jar>R、S版字典>Q版字典”了吧。誠然,詞匯量是衡量一個字典優劣的一個不可或缺的指標,但是詞匯量并不代表一切,對詞匯的解釋是否到位其實是更重要的一方面。當然,最佳的方法就是金山詞霸J2ME版和R版33字典配合使用,首選金山,如果金山查不到了再退而求其次去查33字典(我現在就是這樣使用的)。