“Web Copy”這個詞,近期頻繁出現在美國的SEO著作中。比較有影響力的文章有 “SEO Tips: How to Write Effective Web Copy”、“Want your web copy to crash and burn?”等等。
我查閱了國內的相關資料,基本對“Web Copy”這個詞的中文翻譯,鮮有準確的網絡術語譯法。按照我自己的理解是:Web Copy包含了頁面的層、字體、色塊、標題、內容等多種組合的整體處理。套用廣告學的術語,翻譯成“頁面文案”也許更合適些。為了不班門弄斧,我全文里都用“Web Copy”替代我自己的翻譯“頁面文案”。
“Web Copy”目前提供的大部分易被SEO和易讀性的技巧和策略,非常適合那些提供資訊的門戶、平臺等,也可應用于BSP、分類信息等站點。
在閱讀本文前,請大家一定要先看一眼《紐約時報》的站點:http://www.nytimes.com,因為我如下概括的技巧和策略,在該網站表現的淋漓盡致,堪稱“Web Copy”的應用楷模。
(截屏圖)
建立視覺上的層
建立一個相容的視覺層貫穿你的網站,給你的用戶以視覺暗示。通過顏色、對比、字號、關聯位置等多元化來體現重點。在這里一定要注重請不要使用圖片設計,你可以始終如一的通過表單,在全站實現這些控制。說白了就是把CSS用到極致,完全能夠起到圖片的分層效果。
眼球有忽然一亮的斷點
不要用小字體、小而碎的色塊組合來使用戶的眼睛產生倦怠。傳統印刷行業的經驗已經告訴我們:用serif字體來寫正文全文,用sans-serif字體寫大字標題。但是《Web Marketing Today’s》的用戶調查卻表明,網絡用戶更傾向于喜歡sans-serif字體。字庫字體提供商在過去的十年里,已經為屏幕的易讀性,大幅度的優化了流行字體。但是請記住:在你的網頁里無論指定任何字體,用戶都只能看到在他們機器里默認安裝好的字體。因此,通常推薦使用通用安裝字體,比如:Verdana 和Arial字體。
關于serif字體和sans-serif字體的具體區別及代碼應用。請參考:http://www.bloghome.cn/posts/34304.html。
起因、經過、結果、重復
當你寫“Web Copy”時,就像是寫一篇敘述文。從創建大綱開始,為每一個頁面及每頁面中的段落,都要安排好起因、經過、結果的形式。在第一段就要概括出整個頁面的提綱;在每一個段落的第一句話,就要概括出該部分的內容。
這里其實有個流派及用戶使用習慣的爭論。你說是SINA、QQ的新聞頻道版式更合理,還是Sohu、163的新聞頻道版式更合理?誰更接近《紐約時報》的“Web Copy”風格?
大字標題抓用戶愛好點
奧美創始人、傳奇廣告人物大衛·奧格威曾經說:“五個人中有四個是不會看你的大字標題的。因此,當你寫大字標題時,就是在浪費你每一美元中的八十分。”盡管你覺得你已經花費了大量的時間去讓你的標題更出色,但是仍然需要時間讓標題精益求精。
你的第一目標是概括內容,假如你能琢磨到用戶的愛好,提煉出標題,那就更好了——“標題黨”那不光是產生流量的保證,也是Tag及SEO的第一陣地。體育、娛樂、社會新聞等,各門戶幾乎已經“唯手熟而”。
你也可以在標題里,自己問一個問題,然后在之后的段落里作答。這么做時,可以用一個或多個SEO檢索區域內的關鍵詞放在標題或副標題里,方便推進搜索等級。
新聞熱點
疑難解答