多語(yǔ)言在應(yīng)用程序中一般有兩種做法:
一、程序中提供給用戶自己選擇的機(jī)會(huì);
二、根據(jù)當(dāng)前用戶當(dāng)前移動(dòng)設(shè)備的語(yǔ)言自動(dòng)將我們的app切換對(duì)應(yīng)語(yǔ)言。
第一種做法比較簡(jiǎn)單完全靠自己的發(fā)揮了,這里主要講第二種做法,主要分一下幾點(diǎn):
1.本地化應(yīng)用程序名稱
2.本地化字符串
3.本地化圖片
4.本地化其他文件
1.本地化應(yīng)用程序名稱
(1)點(diǎn)擊“new file”然后在彈出窗口左側(cè)選擇IOS的resource項(xiàng),在右側(cè)就可以看到“String File”的圖標(biāo)。創(chuàng)建這個(gè)文件,命名為“InfoPlist”(一定是這個(gè)文件名) 就生成一個(gè)InfoPlist.strings文件;
(2)選中InfoPlist.strings 點(diǎn)擊 XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中點(diǎn)“+”,添加chinese (zh-Hans)類型的為簡(jiǎn)體中文,english 應(yīng)該會(huì)自動(dòng)添加上。然后在InfoPlish.strings 左邊會(huì)多出一個(gè)三角形,點(diǎn)擊展開(kāi)后可以看到InfoPlish.strings(english)和InfoPlish.strings(chinese)兩個(gè)版本的文件;
(3)在InfoPlish.strings(english)文件中加入:
其中“Program”為英文應(yīng)用程序名稱,同理在InfoPlish.strings(chinese)文件中加入:
其中“應(yīng)用程序”為中文名稱,注意:CFBundleDisplayName加不加雙引號(hào)都行
(4)編輯Info.plist,添加一個(gè)新的屬性Application has localized display name, 設(shè)置其類型為boolean,并將其value設(shè)置為YES即可
2.本地化字符串
(1)類似“本地化應(yīng)用程序名稱”第一步,點(diǎn)擊“new file”然后在彈出窗口左側(cè)選擇IOS的resource項(xiàng),在右側(cè)就可以看到“String File”的圖標(biāo)。創(chuàng)建這個(gè)文件,命名為“Localizable”(一定是這個(gè)文件名否則后面調(diào)用會(huì)有一些區(qū)別)就生成一個(gè)Localizable.strings文件;
(2)類似“本地化應(yīng)用程序名稱”第二第三步,在Localizable.strings(english)文件中加入:
"welcome"="Click on the screen to continue...";
同理在Localizable.strings(chinese)文件中加入:
"welcome"="點(diǎn)擊屏幕繼續(xù)...";
(3)在代碼中使用NSLocalizedString(<#key#>, <#comment#>)來(lái)讀取本地化字符串,代碼如下:
注意:如果你的strings文件名字不是Localizable而是自定義的話,如wang.strings,那么你就得使用NSLocalizedStringFromTable()來(lái)讀取本地化字符串:
3.本地化圖片
這里又分兩種方法,第一種和本地化字符串方法類似,把中英文圖片的名字分別存到中英文對(duì)應(yīng)的strings文件,然后通過(guò)NSLocalizedString)來(lái)獲取圖片名稱,如:
Localizable.strings(english)文件中加入:
Localizable.strings(chinese)文件中加入:
然后在代碼中使用NSLocalizedString)來(lái)獲取圖片名稱:
第二種就比較正規(guī)化了:點(diǎn)中你要本地化的圖片,如“icon.png”,然后XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中點(diǎn)“+”添加chinese (zh-Hans);在圖片左邊就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)倒三角,點(diǎn)開(kāi)就會(huì)出現(xiàn)(english)和(chinese)的2張圖,并且在項(xiàng)目文件夾中會(huì)出現(xiàn)en.lproj文件和zh-Hans.lproj文件;en.lproj文件存放的是英文版圖片,zh-Hans.lproj存放的是中文版圖片,中英文圖片名字一樣,我們?cè)谖募A中直接替換圖片就可以了,最后使用時(shí)直接使用正常名字就行了,如:“icon.png”。
4.本地化其他文件
本地化其他文件和本地化圖片第二種方法類似,先在Localization中添加語(yǔ)言,然后把對(duì)應(yīng)版本拷貝到en.lproj和zh-Hans.lproj文件夾中,最后引用就行了。
以上所述就是本文的全部?jī)?nèi)容了,希望大家能夠喜歡。
新聞熱點(diǎn)
疑難解答
圖片精選